2015-02-26 თურქეთი ჩემი სამშობლოა, დედა სამშობლო კი — საქართველო! ნომრის სტუმარია
ქევსერ რუჰი (ქეთი ხანთაძე), წარმოშობით ქართველი, ენათმეცნიერი, მწერალი, მთარგმნელი
თურქეთის სახელმწიფოსა და განათლების სამინისტროს ერთობლივი გადაწყვეტილებით, 2014 წლის სექტემბერში, დამტკიცდა „ქართული ენის სასწავლო პროგრამა“, რომელიც თურქეთის საჯარო სკოლებში ქართული ენის სწავლებას იტვალისწინებს. ამ გადაწყვეტილებით რეალობად იქცა ქართული წარმოშობის თურქი მოქალაქეების მრავალსაუკუნოვანი ოცნება.
პროგრამის ავტორია დღევანდელი ნომრის სტუმარი ქალბატონი ქევსერ რუჰი (ქეთი ხანთაძე), წარმოშობით ქართველი, ენათმეცნიერი, მწერალი, მთარგმნელი.
მასთან ერთად, პროგრამის შედგენაში განსაკუთრებული წვლილი მიუძღვის, თურქეთში ქართული კულტურის სახლის ხელმძღვანელს, ერდალ ქუჩუქს (ელიზბარ ციმნარიძე), პროგრამის თარგმნაში მონაწილეობდნენ პროფესორი ნანა კაჭარავა და ანკარის უნივერსიტეტის მაგისტრანტი მარიამ გაფრინდაშვილი.
— ქალბატონო ქევსერ, როგორც ვიცით, ქართული ენის სასწავლო პროგრამის შესაქმნელად მუშაობა წლების განმავლობაში მიმდინარეობდა. გვიამბეთ როდის და როგორ დაიწყო ეს ყველაფერი?
— ამ ისტორიულ ფაქტს მართლაც დიდი ხანი ელოდა თურქეთში მცხოვრები ეთნიკურად ქართველი მოსახლეობა. ქართული კულტურის სახლის ინიციატივითა და თურქეთის ეროვნული განათლების სამინისტროს მოთხოვნის შესაბამისად, ამ უკანასკნელთან თანამშრომლობის საფუძველზე, მომზადდა „ქართული ენის სასწავლო პროგრამა“ (ნუსხა), როგორც არჩევითი საგანი თურქეთის სკოლების ვ-ვჳჳჳ კლასების მოსწავლეებისთვის. აღნიშნული პროგრამა ეროვნული განათლების სამინისტროს სწავლებისა და აღზრდის საბჭომ, 2014-2015 სასწავლო წლიდან მოყოლებული, დაამტკიცა 2014 წლის 9 და 17 სექტემბრის გადაწყვეტილებებით და დაიბეჭდა „ოფიციალურ გაზეთში“. ამ მიმართულებით მუშაობა თურქეთში, პირველად, 2004 წელს დაიწყო, როდესაც ეროვნული განათლების სამინისტროსგან მშობლიურ ენაზე განათლების უფლება მოვითხოვეთ. 2012 წელს კი მივმართეთ მოთხოვნით, სკოლებში ქართული ენა არჩევითი საგანი ყოფილიყო. 2013 წელს მწერალმა და თარჯიმანმა ფაჰრეთ ინ ჩილოღლუმ სასწავლო პროგრამა და ქართული ენის სწავლების ნუსხა მოამზადა. აღნიშნული სამუშაო 2014 წელს თურქეთისა და საქართველოს პედაგოგთა, სპეციალისტთა და თარჯიმანთა ჯგუფმა გააგრძელა. ქართველი სპეციალისტების მიერ მომზადებული პროგრამა თურქულად მარიამ გაფრინდაშვილმა თარგმნა. მე ამ თარგმანის რედაქტორი ვარ. თარგმანისა და რედაქტირების დასრულების შემდეგ მივხვდი, რომ პროგრამა ნაკლული იყო. გადავხედე უფრო ადრე მომზადებულ ქართული, ჩერქეზული და აფხაზური ენების პროგრამებს. ქართული ლათინური ანბანით ისწავლება, ჩერქეზული და აფხაზური კი — კირილიცით. ქართულს საკუთარი ანბანი აქვს, პროგრამაც ამის გათვალისწინებით უნდა მომზადებულიყო. თურქეთის ეროვნული განათლების სამინისტრო პროგრამის „ენების ერთიანი ევროპული სარეკომენდაციო ჩარჩო-დოკუმენტი“ კრიტერიუმების შესაბამისად მომზადებას ითხოვდა. საქართველოში პროგრამა ამ დოკუმენტის საფუძველზე შეიქმნა, მაგრამ ჩემი აზრით, მას დახვეწა სჭირდებოდა. ნიმუშად „ევროპული ენების საერთო ჩარჩო-დოკუმენტი“, სხვა ენებისა და კილოკავების პროგრამები ავიღე და ქართული ენის პროგრამა მოვამზადე, რომელიც თურქეთის ეროვნული განათლების სამინისტროს ოთხმა თანამშრომელმა დაწვრილებით შეისწავლა. ასე რომ, პროგრამა კოლექტიური შრომის შედეგია. სამუშაოში ქართული კულტურის სახლიც ჩაება. თურქეთის ეროვნული განათლების სამინისტრო, როგორც ევროკავშირის კანდიდატი ქვეყნის უწყება, ადრე თუ გვიან, პროგრამას უთუოდ დაამტკიცებდა, ოღონდ პროგრამას მათთვის სასურველი სახე უნდა მისცემოდა, რაც მე გავაკეთე. ერდალ ქუჩუქმა სოციალური კავშირების დამყარებისა და სამუშაოს კოორდინირებისათვის ფასდაუდებელი შრომა გასწია. ბოლოს და ბოლოს, პროგრამა დამტკიცდა, რის შემდეგაც საქარიას ილის გეივეს ილჩეს სოფელ ნურუოსმანიეში ქართული ენის არჩევით საგნად სწავლება დაიწყო. თურქეთელ მოსწავლეებს ქართულ ენას, თურქეთის განათლების სამინისტროს გეივეს რაიონის განყოფილების მიერ დანიშნული, საქარიაში მცხოვრები სანიმუშო ქართველი, მუსტაფა კოლატი (ქოლოტაშვილი) ასწავლის. მადლობას ვუხდი ყველას, ვინც ამ საქმეში მონაწილეობა მიიღო და დახმარება აღმოგვიჩინა. თურქეთის ქართველებს ვულოცავთ ამ სასიხარულო წამოწყებას. ეს მათთვის ისტორიული მნიშვნელობის მქონე პერიოდის დასაწყისია. ეს დღე, ოქროს ასოებით ჩაიწერება ისტორიაში.
— რა იგეგმება სამომავლოდ, რა იქნება შემდეგი ეტაპი?
— შემდეგი ეტაპი იქნება ის, რომ საშუალო სკოლებისა და რელიგიური სკოლების ვ-ვჳჳჳ კლასების მოსწავლეები, მთელი თურქეთის მასშტაბით, ქართულ ენას მიანიჭებენ უპირატესობას, როგორც არჩევით საგანს. შესაბამისი ინფორმაცია მიეწოდებათ ქართული წარმოშობის მოსწავლეებსა და მათ მშობლებს, რომელთა მშობლიური ენა ქართულია, ასევე ყველას, ვისაც აინტერესებს ქართული ენის შესწავლა. მოვუწოდებთ, უპირატესობა მიანიჭონ ქართული ენის შესწავლას. სკოლაში რომ ქართული ენა ისწავლებოდეს, საჭიროა, მინიმუმ 10 მოსწავლის მიერ აღნიშნული საგნის არჩევა. არსებული რეგულაციის მიხედვით, სკოლის ხელმძღვანელობა კლასს იმ შემთხვევაში გახსნის, თუ ამას მოითხოვს, სულ მცირე, 10 მოსწავლე.
დღემდე არსებულ მსგავს სასწავლო პროგრამებს შორის, ქართული ენა პირველია, რომელიც საკუთარი ანბანით შემოდის თურქეთის რეალობაში. გარდა ამისა, მიღებული გადაწყვეტილებით, ქართული ენა აღიარებულია როგორც საერთაშორისო ენად, ისე ადგილობრივ ცოცხალ ენად. ამ მხრივ, გვსურს მადლობა გადავუხადოთ ეროვნული განათლების მინისტრს ნაბი ავჯის, ეროვნული განათლების სამინისტროს, სწავლებისა და აღზრდის საბჭოს თავმჯდომარეს, პროფესორს, დოქტორ — ემინ ქარიფს, დაწყებითი განათლების გენერალურ დირექტორატს და სამინისტროს ყველა იმ თანამშრომელს, ვინც საკუთარი წვლილი შეიტანა ამ საქმეში; ასევე, ყველა იმ სპეციალისტს საქართველოდან და თურქეთიდან, ვინც ქართული ენის სასწავლო პროგრამა მოამზადა. განსაკუთრებული მადლიერებით მინდა გამოვყო ყველაზე მნიშვნელოვანი — ახმედ ოზქანის (მელაშვილი) და მისი მეგობრების მიერ თურქეთში ქართული კულტურის პოპულარიზაციის საქმის წამოწყება. მათ მიერ ანთებული ცეცხლი დღესაც გვინათებს და გვიჩვენებს გზას. განსაკუთრებულ პატივს მივაგებთ ახმედ ოზქანისა (მელაშვილი) და მისი მეგობრების ხსოვნას.
— ქალბატონო ქევსერ, გვიამბეთ თქვენი წინაპრების წარმომავლობის შესახებ
— წარმოშობით ქართველი ვარ. თურქეთში, ბალიქესირის გონენის რაიონში დავიბადე. ქართველები მიცნობენ, როგორც ქეთევან ხანთაძეს. ჩემი წინაპრები ბათუმიდან იყვნენ, 1877-1878 წლებში, ოსმალეთ-რუსეთის ომის დროს, გადაასახლეს ანატოლიაში. როცა მეკითხებიან, სადაური ვარ, ბათუმიდან გადმოსახლებული ჩემი ქართველი წინაპრები რომ არ მოვიგონო, ასე მგონია, კავკასიის მთებს ვაწყენინებ. ეს ჩემი ფიქრი იმ მთებმა არ იციან, თორემ მე კი ვიცი. დაწყებითი და საშუალო სკოლა გონენში დავამთავრე, ახლა ანკარაში ვცხოვრობ. ბავშვობა და ახალგაზრდობის რამდენიმე წელი პატარა დაბაში გავატარე. მიმაჩნია, რომ ამ მხრივ იღბლიანი ვარ. ლიცეუმი თექირდაღის უფასო პანსიონში, „მასწავლებელთა სკოლაში“ დავამთავრე. უფასო პანსიონატში სწავლა, კიდევ ერთხელ, ჩემს იღბლიანობაზე მიუთითებს. 1984 წელს ჰაჯეტეპეს უნივერსიტეტის ფრანგული ენისა და ლიტერატურის ფაკულტეტი დავამთავრე. 1995 წელს კი სტამბოლის უნივერსიტეტის იურიდიულ ფაკულტეტზე დავიწყე სწავლა, მაგრამ გარკვეული მიზეზების გამო ვეღარ დავასრულე. ვფიქრობ, ეს ჩემთვის დიდი დანაკარგია. მაგრამ არა უშავს, იურისტთა საზოგადოებამაც, ჩემი სახით, დიდი დანაკლისი განიცადა. ეს, რა თქმა უნდა, ხუმრობით.
— თქვენ ხართ ქართული წარმოშობის მთარგმნელი და ენათმეცნიერი, პედაგოგი, ლიტერატორი, მწერალი, არა ერთი წიგნის ავტორი, მათ შორის საბავშვო მოთხრობების. წერთ თუ არა საქართველოზე და რას გვიამბობთ თქვენი საქმიანობისა და მოღვაწეობის შესახებ?
— 2004 წელს ჩემი პირველი მოთხრობების კრებულს „ქარვის ქალები“ მიანიჭეს, ნაჯი გირგინსოის სპეციალური პრემია, რომელიც თურქეთში საუკეთესო პირველი წიგნისთვისაა დაწესებული. 2009 წელს გამოიცა ჩემი მეორე კრებული — „ჭოროხივით მოღელავდა შენი გრძელი თმები“, რომელსაც მიენიჭა ორი ჯილდო: თურქეთის ერთ-ერთი უდიდესი მწერლის ორჰან ქემალისა და ცნობილი ჟურნალისტის, აწგარდაცვლილი, რეჰა მაიდენის სახელობის პირველი ხარისხის პრემიები. ჩემი მესამე და მეოთხე წიგნები 11-დან 15 წლამდე ასაკის ბავშვებისთვისაა განკუთვნილი — „ფერადი თურქული სინემასკოპი“ და „ფერების თამაში“.
ჩემი საბავშვო და საყმაწვილო მოთხრობები დიდი მოწონებით სარგებლობს. საგანმანათლებლო კომისიის გადაწყვეტილებით, ეს ნაწარმოებები თურქეთის რესპუბლიკის სასკოლო სახელმძღვანელოებში შევა. ამჟამად ახალ წიგნზე ვმუშაობ, რომელიც საბავშვო რომანია და უახლოეს მომავალში გამოიცემა. „შენი აზრით თეთრი გემი მოვა?“ ჩინგიზ აიტმატოვის ცხოვრებაზე მოგვითხრობს. შეიძლება ითქვას, ბიოგრაფიული ხასიათის წიგნია.
რაც შეეხება ჩემს საქმიანობას. ამჟამად ვმუშაობ ანკარაში, თურქეთის რესპუბლიკის ელექტროქსელის გენერალურ სამმართველოში, პრესისა და პროტოკოლის განყოფილების დირექტორის მოადგილედ. თავის დროზე, ორენოვანი ჟურნალის „ფიროსმანი“ რედაქტორი ვიყავი, რომელიც გამოდიოდა სტამბოლში, თურქულ-ქართულ ენაზე. ასევე, რედაქტორობას ვუწევ ჟურნალს „მაჭახელი“. ჩემი რედაქტორობით გამოიცა თურქულ ენაზე დათო ტურაშვილის „ჯინსების თაობა“. ამასთანავე, ქართული ენიდან თარგმნილი მოთხრობებისა და სხვადასხვა შინაარსის წიგნების რედაქტირებაც მე მეკუთვნის. ვთარგმნე ლექსებიც. ართვინის კულტურულ ცენტრში, რომელიც ანკარაში გაიხსნა, ორი წლის განმავლობაში, ქართული ენის მასწავლებელი ვიყავი.
— 26 წლის წინ, პირველად იყავით საქართველოში... გვიამბეთ თქვენი განცდებისა და შთაბეჭდილებების შესახებ...
— Ben Batuma gidiyorum — მე მივდივარ ბათუმში
საქართველოში მოგზაურობის დროს დღიურს ვწერდი, იმ რვეულში მოკლე-მოკლე ფრაზებს ვინიშნავდი, მერე ჩავხედავ და დაწვრილებით გამახსენდება-მეთქი. ასე მიმრჩა ეს ჩანაწერები. დეტალები კი ჩემი მეხსიერების შორეულ უჯრედებში შეიყუჟნენ. ახლა, მრავალი წლის შემდეგ, ეს ჩანიშნული წინადადებები მაინცდამაინც ბევრს ვერაფერს მახსენებს... შავიზღვისპირეთში, 1989 წელს, ჩემი პირველი მგზავრობა იყო... „ბათუმი, 1989 წლის 5 ივლისი... გაღმა, სარფში რომ გადავედით, ხალხური ცეკვის ტანსაცმელში გამოწყობილმა ბავშვებმა თაიგულები გადმოგვცეს. ძალიან გულთბილი შეხვედრა იყო. ერთმანეთს გადავეხვიეთ. არავის ვიცნობთ. რა საოცარი გრძნობაა ეს! მრავალი წლის მონატრებულივით ეხვევი უცნობ ადამიანებს... ბათუმის ნახვა მეჩქარება. ბათუმი, ჩვენი ზღაპრული ქალაქი. ბათუმი, ჩვენი წინაპრების მიერ თვალზე ცრემლით დატოვებული მარად ნანინანატრი ქალაქი... აქ ყველა ქართულად საუბრობს. მერე და რა ლამაზად ლაპარაკობენ! რა მშვენიერი და დახვეწილი ენა ყოფილა ქართული! რა საამურად ხვდება ყურს... ქალაქის თვალიერებაში დაგვისაღამოვდა. უკიდურესად სტუმართმოყვარენი არიან აქაური ქართველები.. აქაურ საოცარ სტუმართმოყვარეობას ემატება საზღვრების გახსნის შემდეგ ქვეყანაში პირველად ჩამოსული სტუმრების მიმართ გამოჩენილი გადამეტებული ინტერესი და პატივისცემა — სხვანაირად შეუძლებელია აქ განცდილის შეფასება“... — აი, ეს არის ჩემი შთაბეჭდილებები, რომლებიც ბათუმში ყოფნის პირველ დღეს ჩავიწერე დღიურში. ბათუმის შემდეგ, თვითმფრინავით თბილისისკენ გავეშურეთ...
დარბაისლური თბილისი
საქართველოში1989 წელი იდგა... თბილისში რომ დავეშვით, ცხვირში გამონაბოლქვი გაზების მძაფრი სუნი გვეცა. თბილისი ეს გახლავთ: ფართო გამზირები, გამონაბოლქვი გაზების სუნი და სიმწვანე. აი, ეს იყო ჩემი პირველი შთაბეჭდილება... შემდეგ დღეებს ქალაქის დათვალიერებას ვუთმობთ. პატივისცემის აღმძვრელი საოცარი სიდარბაისლე სუფევს თბილისში. წმინდა და ხელშეუხებელი, უმანკო სილამაზე... ფართო და თვალუწვდენელი გრძელი პროსპექტები, სოლიდური და დიდებული შენობები მარადიულობის გრძნობას აღვიძებს ადამიანში... შენობების გამზირზე გამავალი ფასადების სერიოზულობას, უკანა მხარეს, ბაღებში ნარდის მოთამაშე კაცების, ეზოებში ბურთს დადევნებული ბავშვებისა და სკამებზე ჩამომჯდარი ტკბილ მუსაიფში გართული ქალების სასიამოვნო ატმოსფერო ცვლის. ქალაქს უძველესი, მელანქოლიური, მაგრამ არნახულად კდემამოსილი სილამაზის დაღი აზის... პროსპექტებსა და ქუჩებში ქალების გაზვიადებული ჩაცმულობა იქცევს ყურადღებას. გარე სამყაროსათვის ახლად გაღებული კარები ამ ქვეყანაში მოუწესრიგებლობისა და კომპლექსურობის საბაბს იძლევა. მთელი დღის განმავლობაში თვალშისაცემი მაკიაჟით დამშვენებული ახალგაზრდა გოგონები, მათი მორთულ-მოკაზმული ბლუზები და მაღალქუსლიანი ფეხსაცმელები... ცოტა არ იყოს განცვიფრებულები ვართ. ეს საქართველოა, მაგრამ ჯერ კიდევ იგრძნობა საბჭოთა კავშირის გავლენა... ყველგან, მანქანებში, სახლებში, აივნებზე საქართველოს დამოუკიდებლობისდროინდელი დროშის გვერდით, ამერიკის დროშაც მოჩანს. ასე მგონია, თითქოს ისეთ ქვეყანაში ვიმყოფები, სადაც ორი საწინააღმდეგო სისტემა ერთმანეთს შეხვედრია, ერთმანეთში გადახლართულა.
დღიურში ასეთი ჩანაწერი მაქვს: „აქაურობის ყველაზე დიდი ნაკლი სხვა ქვეყნებთან კავშირგაბმულობის უქონლობაა“
. ტელეფონზე დარეკვა ხომ წამებას უდრის. ფოსტაში გინიშნავენ დროს. თუ გაგიმართლა და იმავე დღეს შეგაერთეს, ხომ კარგი, თუ არა და სხვა დროისათვის გადაგივადებენ. შიდა საქალაქო კავშირი უადვილესია და იაფი, მაგრამ საქალაქთაშორისო ან საერთაშორისო საუბარი, შეიძლება ითქვას, შეუძლებელია. ერთი ორჯერ ვცადეთ, მაგრამ შემდეგ უარი ვთქვით თურქეთში დარეკვაზე. როცა გავიგე, თუ რა ძალიან იაფი იყო განათლება, კავშირგაბმულობა და ჯანმრთელობის სფერო, აღტაცება ვერ დავმალე სოციალისტური სისტემის მიმართ. მომსახურეობის სფეროს ესოდენ დაბალ ხარისხს კი, მე მგონი, ადვილად ვერ შევეგუე.
ვაგრძელებთ თბილის ქალაქის დათვალიერებას. „მუზეუმი ღია ცის ქვეშ“... არასოდეს დამავიწყდება იქ ნანახი სამფეხა სკამი, ზუსტად ისეთი, ბაბუაჩემის ნახელავს რომ ჰგავდა. ილია ჭავჭავაძის სახლ-მუზეუმში ყველანი აგვატირა სიმღერამ, რომელიც შემდეგი სიტყვებით იწყებოდა: „შენი, ტურფავ საქართველო ოქროს თასია, შენი ლექსი და სიმღერა ღვინის ფასია...“ მხატვარ ელენე ახვლედიანის სახლ-მუზეუმში, მისი სურათების გვერდით, პიკასოს ორიგინალიც ვნახეთ. ეს გახლდათ თვით მხატვრის, ქალბატონი ელენეს პორტრეტი... ჩემი დღიურის ერთ გვერდზე ასეთი რამ ჩამინიშნავს: „ანდროპოვის ყურებზე ბევრი ვიცინეთ“. როგორც ჩანს, რესპუბლიკის მოედანზე სადღესასწაულო აღლუმებისათვის აშენებული ტრიბუნის წინ ჩავიარეთ, რომელიც უცნაური და სასაცილო არქიტექტურით გამოირჩეოდა.
თბილისში ბევრი დაუვიწყარი წუთები გვახსოვს. მაგალითად, თურქოლოგ, ქალბატონ ლეილას ოჯახში პირველად გეახელით ნიგვზის მურაბა. ქალბატონ ლია ჩლაიძესთან ერთად, ბაზარში ბებიაჩემისათვის ქინძის თესლი შევიძინე და, ხომ წარმოგიდგენიათ, როგორ გაიხარებდა ბებიაჩემი! ბატონი ოთარ გიგინეიშვილის მიერ გამოგზავნილი მიკროავტობუსით ყაზბეგში წავედით ექსკურსიაზე, რამაც წარუშლელი შთაბეჭდილება დატოვა ჩვენზე. ყაზბეგის მთები დაუჯერებლად ლამაზი და არაჩვეულებრივად მშვენიერი იყო. ნეტავ, ოდესმე თუ მეღირსება ისევ მათი ნახვა?... „საქართველოში რთულია იყო ქალი. მთელი იმ სიმძიმისა და საქმის გამო, რასაც იგი ტვირთულობს, ერთადერთი ჯილდო — სუფრაზე მისი მისამართით ენამჭევრულად წარმოთქმული სადღეგრძელოა...“
წამოსვლის ბოლო დილას, მზის ამოსვლამდე გამეღვიძა. გულზე რაღაც სევდა მაწვა... შორით მთაწმინდა მოჩანდა. თბილისის მოგონებებიდან ყველაზე უფრო ნათლად ის ცისფერი სისხამდილა ჩამრჩა მეხსიერებაში. მზის ამოსვლამდე ფანჯარას ვერ მოვშორდი... მთელი დღე გულაჩუყებულები ვიყავით, ცოტაც და გული ამოგვიჯდებოდა. დილიდან დაწყებული, თუ კი ვინმეს ვიცნობდით, ყველა მოვიდა გამოსამშვიდობებლად. გართობა, სევდა, დაბრუნების სიხარული, განშორების ტკივილი, ყველაფერი ერთმანეთში აირია... საღამოს კი ჩავსხედით მანქანებში და, „კონვოის წესით“, რკინიგზის სადგურისაკენ გავეშურეთ.
ჩემს დღიურში, საქართველოში მოგზაურობასთან დაკავშირებით, აი, ეს ბოლო წინადადება ჩამიწერია: „ანკარისა და თბილისის მონატრებათა შორის გავიჭედე“. ერთი წუთით ანკარა გვერდზე გადავდოთ... საოცარია, როდის მოვასწარი იმ ქალაქის შეყვარება, რომელსაც მდინარე ორად ჰყოფს, იქ ყოფნისას თუ მანამდე? არ ვიცი, პასუხი ნამდვილად არა მაქვს. იდგა 1989 წელი.
— ერთ-ერთ ინტერვიუში თქვენ ამბობთ: „თურქეთი ჩემი სამშობლოა, დედა სამშობლო კი — საქართველო! ქართული ენა ჩემი ენაა, ჩემი ისტორიული ენა!“. თქვენი ლტოლვა სამშობლოსადმი განუსაზღვრელია... და მაინც, რა არის სამშობლო გადასახლებული ადამიანისთვის?
— მუხაჯირობაზე დავწერე ერთი პატარა ტექსტი: „გადასახლება იმას ნიშნავს, რომ შენი სევდიანი წარსული ყველგან თან ატარო. მიტოვებული მიწის მონატრება გაუსაძლისი სიმწარეა, რომელიც გულს გტკენს. და ამ ტკივილს არავითარი წამალი არ ანელებს. აღარც ის მიტოვებული მიწა გეკუთვნის აწი და აღარც ის გეხება, რაც ზედ ხდება... ის კი გსაყვედურობს, რატომ მიმატოვეო? შენც იმ მიწაზე, რომელზეც ამჟამად ცხოვრობ, გაუთავებლად ერთსა და იმავე შეკითხვას უსვამ საკუთარ თავს: „აქ რა მესაქმება?“ შენი სული იმ მიტოვებულ ადგილს მისტირის, შენი სხეული კი იმ ადგილს ვერ ეთვისება, სადაც ახლა ხარ. ისე ცხოვრობ, თითქოს შენი ერთი ნაწილი სხვაგანაა დარჩენილი... ცდილობ, სევდა სიხარულად აქციო. მაგრამ ყველაზე მხიარულ სიმღერებსაც კი სევდა შერევია, რომელსაც ასე ადვილად ვერ განდევნი. სხვაზე მეტს ცდილობ, რომ მიწას ჩაეჭიდო. შენთვის ცხოვრება ორმაგად რთული, მძიმე და ნაღვლიანია. ახალ ენას ეუფლები და ცდილობ, საკუთარი ენა არ დაივიწყო. შენს ენაზე აღარ ლაპარაკობ, მაგრამ მისი სიცოცხლის გახანგრძლივებას ცდილობ, რომ შენს არსებობასაც ბოლო არ მოეღოს“.
ესაუბრა მაკა ყიფიანი
|